別讓「西化中文」污染了你的作品

中文以簡練為美,文言文可說是最能以少表多的語言。海明威也崇尚簡潔,每每在修稿時大刪形容詞和副詞,所以作品總是乾淨。

Copyright © 2009 倪采青 版權所有‧謝絕轉載 ‧尊重智慧財產權
雖說大眾小說較不重文字雕琢,人物、情節能把握完備,劇情精采流暢,足矣。但若要創作古代小說,一手漂亮的半文半白文字,根除西化句與現代詞,會是很大的加分因素。
Copyr ight © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧ 尊重智慧財產權
詩人余光中曾詳盡分析西化中文的弊病(見《怎樣改進英式中文?--論中文的常態與變態》《從西而不化到西而化之 》 ),本文就來談談我所知道的西化中文,某些余前輩已提過,但多看無妨。
Copyright © 2009 倪采青版權 所有‧謝絕轉載‧尊重智 慧財產權
【被】
Copyright  © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
「被」的原始意義有「不幸」的含意,譬如,我們會講「他被打了」,但是不會講「他被加薪了」。但在英文東漸下,「被」的不幸含意逐漸弱化,變成所有被動句都會用上一用,殊不知許多中文詞彙本就有被動含意,加「被」實為畫蛇添足。
Copyright © 2009 倪 采青版權所有‧d謝絕轉載 ‧尊重智慧財產權
正統中文:他選上總統了。
西化中文:他被選上總統了。
Copyright © 2009 倪采青版 權所有‧謝絕f轉載‧ 尊重智慧財產權
加「被」就成贅字(除非想表達選上總統很倒楣,那另當別論)。不過,照情勢看來,「被」的勢力越發興盛。每晚的新聞都可聽到記者濫用,所以當我們聽到「他被選為」、「他被譽為」、「他被推薦」甚至「他被頒獎」也見怪不怪了。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕d轉 載‧尊重智慧財產權
此外,被動句也不宜老是用「被」,中文還有「受」、「遭」、「獲」、「挨」都可用來代換。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
他被選為組長→他獲選為組長
他被攻擊→他遭到攻擊
他被讚美→他受到讚美
他被罵了→他挨罵了

【最……之一】
Copyright © 2009 倪采青版 權所有‧謝絕 轉載‧尊重智慧財產權
中文的「最」只有一個,但我們越來越常見「最……之一」這種怪句,是從英文「one of the most……」句型直譯過來,卻不符合中文的邏輯。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智 慧財產權
正統中文:她是最美麗的公主。
西化中文:她是最美麗的公主之一。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
那她到底是不是「最」美麗的公主?
Copyright © 2009 倪采 青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
【關於】
Copyright © 2009 倪 采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
「關於」這個字因為英文的About而越來越受到濫用,其實中文只要把欲討論的主題放在句首,自然就有「關於」的意思。
Copyright © 2009 倪采 青版權所有‧謝 絕轉載‧尊重智慧財產權
正統中文:那篇報導你覺得怎樣?
西化中文:關於那篇報導,你覺得怎樣?
Copyright © 200 9 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
【們】
Copyright © 2009 倪 采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
中文不怎麼區分單複數,當你遇到一位老師,說「老師好」,遇到一群老師,也是「老師好」,頂多變成「各位老師好」,但是不宜說「老師們好」。不過,現在「們」也越來越浮濫了。
Copyright © 2009 倪 采青版權所有‧謝絕轉 載‧尊重智慧財產權
正統中文:那些大官怎麼知道民間疾苦?
西化中文:那些大官們怎麼知道民間疾苦?
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕 轉載‧尊重 智慧財產權
其實,不必加「們」就已經表複數了。
Copyright  © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
【做……動作】
Copyright © 2009 倪采青版權所有 ‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
我不確定這是不是受英文影響,但此情形越來越常見,不得不提。
Copyright © 2009 倪采青版權 所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
正統中文:他調整了領帶。
贅語:他做了一個調整領帶的動作。
Copyright ©  2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
正統中文:我去處理。
贅語:我去做一個處理。
Copyright © 2009 倪采 青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
這好像記者實況報導為了填補沈默而形成的超級贅句,或者是政客欲用最多字數表達最少含意的官腔。吾人不宜習之。
Copyright © 2009 倪采 青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
【名詞化、被動化】
Copyright © 2009 倪采青版權 所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
英文習慣把形容詞或動詞名詞化。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉 載‧尊重智慧 財產權
正統中文:他調整了領帶。
贅語:他做了一個調整領帶的動作。

正統中文:我去處理。
贅語:我去做一個處理。

這好像記者實況報導為了填補沈默而形成的超級贅句,或者是政客欲用最多字數表達最少含意的官腔。吾人不宜習之。

【名詞化、被動化】

英文習慣把形容詞或動詞名詞化。

正統中文:她美麗得令我陶醉。
西化中文:她的美麗,令我陶醉。(形容詞名詞化)

正統中文:選購食材是每週的大事。
西化中文:食材的選購是每週的大事。(動詞名詞化)

英文也喜歡把主動句被動化。

主動:我很高興你康復。
被動化:你康復,讓我很高興。

然而,這種結構卻會削弱句力。譬如上例,假如又名詞化又被動化,會變成你的康復,讓我很高興。不僅削弱句力,還有點不倫不類。

下面有更多名詞化又被動化的例子。

正統中文:我很不爽他蹺課。
西化中文:他的蹺課,讓我很不爽。

正統中文:大家都苦於路程顛簸。
西化中文:路程的顛簸,使大家都苦了。

正統中文:暮春三月,風勢強勁。
西化中文:風勢的強勁,出現在暮春三月。

即使是美國人也發現了被動句會削弱句力,因此放眼西洋寫作教學書,莫不對學習者耳提面命:多用主動句,少用被動句!

如果連美國人自己都這麼認為了,說中文的我們又為何要取其劣呢?

【是……的】

中文要形容名詞,通常用一個「很」字就夠。譬如,她很漂亮、狗很乖、葡萄很好吃。西化中文直譯過來卻變為她是很漂亮的、狗是很乖的、葡萄是很好吃的。無端多了贅字。

【任何其他】

「任何其他」來自英文的any other。跟同範圍內的其他人事物比較時,必須使用。但是中文根本不需要。

正統中文:他比同隊的選手都厲害。
西化中文:他比同隊的任何其他選手都厲害。

不加「任何其他」也不影響文意,是不是?

【對……做出】

采青在英語教育洗禮之後,感染了嚴重的西化症候,就在剛才也發現自己的問題。

正統中文:余光中曾詳盡分析西化中文的弊病。
西化中文:余光中曾對西化中文的弊病做出詳盡分析。

如果可改成余光中曾分析西化中文之弊,又更簡潔了。

話說回來,西化中文在小說中並非毫無用武之地。朱少麟《燕子》中,美國男孩克里夫的對白就是用西化中文來表現他的出身。當你寫到跟英文有淵源的人物時,請大膽西化吧。

最簡單的西化法是把地點放在句尾。

他工作,在台北。(He works in Taipei)

我們就有了一位老美。

Copyright © 2009 倪采青 All rights reserved.

37 thoughts on “別讓「西化中文」污染了你的作品

  1. DASH

    抱歉采青大,上一篇累格請幫我殺掉(?)
    這篇實在是讓在下汗顏啊= ="
    如同公主那句,如果有一大堆公主,偏偏每位又漂亮得跟什麼一樣,那麼只想點出其中一位公主該怎麼辦啊冏
    她是眾多美麗的公主之一
    這樣子寫行嗎?
    另外采青大說西化法是將地點放在後頭。
    那如果是為了強化說話的力道……
    比如說:「我在台北殺人。」
    簡潔是簡潔了,可是中間不好放入別的東西強化。
    「我殺人。」xxxxxxx「在台北。」(也可能加入動作或其它的東西。)
    嗯……該怎麼表達冏
    如果說句字中間斷開的話,那麼把地點放在後頭也算西化中文嗎?
    實在是搞不太懂@@"
    還請采青大解答^^"
    版主回覆:(09/18/2009 09:42:41 AM)
    其實按照中文的思考邏輯,當敘述一位公主很美麗時,不會去強調另外還有一群也很美麗。想想看七仙女的故事,說故事者只會說「第七位仙女最美麗」,而不會刻意強調「那一群仙女都很美麗,第七位仙女只是其中一位」,這樣反而有貶意。所以像DASH提的那個狀況,通常應該先敘述某某國度有一群美麗的公主,如何遠近馳名等等,再說這其中又以哪一位最美麗。
    華人會講『「我殺人。」xxxxxxx「在台北。」』在某些語境下可以成立。表示說話者漏講地點,或故意把地點留在後面講(尤其當地點是重要資訊時),或者故意先聳動說自己殺人,再補充細節。這就不算西化中文,而是刻意營造的效果。

    Reply
  2. 紫音 夜風

    之前有去看余光中的原文
    (很喜歡余光中的詩呢> <)
    這部份真的滿難去改的,因為西化實在太普遍了,要改掉一些實在有點難,不過中文的美又貴在精簡扼要卻餘韻無窮
    要在中間取個平衡點有點難(自己在國外唸書中= =|||)
    但有些真的是冗贅,像是【是……的】聽起來就滿煩的
    要重新適應了ˊˋ
    版主回覆:(09/22/2009 01:05:25 AM)
    西化已經融入中文了,要全部抵抗是不可能,也不需要太抵抗,這篇文章舉的是不好的西化、冗贅的西化,但有些西化反而能讓中文變生動。比方說:「她很漂亮,不是嗎?」這種西化句,融入中文後,倒也無大害。
    我們需要避免的是在古代小說使用西化中文,尤其是對白。:)
    紫音夜風在國外念書啊,那不被西化也難了。:D

    Reply
  3. ttime

    我覺得有時候太簡潔會沒味道,有如嚼蠟,沒情緒
    寫小說還是別太簡潔比較好,
    余光中曾詳盡分析西化中文的弊病。
    ↑感覺比較認真
    余光中曾分析西化中文之弊。
    ↑感覺好像在寫公文
    純屬我個人的想法:p
    版主回覆:(09/22/2009 09:01:56 AM)
    ttime說得是。最簡潔的版本適用於教學說明文。寫小說若用那種語氣,就過於冷硬了。

    Reply
  4. kusomarketing

    這篇讓我的下巴被脫臼了..
    記得痞子蔡的暖暖也提到兩岸用語差異,對岸說話較簡潔,同樣意思我們用句的字數就比他們多。
    版主回覆:(09/22/2009 05:53:20 AM)
    我也被你的脫臼的下巴逗笑到被別人側目。XD
    對岸講話簡潔是真的,台灣人說「還可以」還會加「吧/啦/唷/喔」一堆助詞,大陸說「還行」,鏗鏘有力。不過也因為如此,有些大陸人會覺得台灣人講話很好聽,像在唱歌。:)

    Reply
  5. ttime

    我倒覺得大陸簡潔過頭了
    連文字都簡過頭
    我倒覺得語助詞很好用,只是要看狀況用
    例如~
    小明加油喔。
    ↑很有媽媽的期待口吻
    感覺媽媽都快哭出來了
    小明加油!
    ↑爸爸的鼓勵
    感覺爸爸鏗鏘有力
    如果爸媽都講「小明加油」四個字而已
    那不是毫無情緒層次可言
    加點語助詞,情感大不同
    台灣人就是這樣感情濃厚唷~︿︿
    ↑這個「唷」,有裝可愛的嫌疑,噁~= =;
    版主回覆:(09/22/2009 09:08:54 AM)
    采青曾經在大陸討生活過一段時間,自以為捲舌很標準,不會被聽出台灣出身,可是每每還是露出馬腳。過了很久才明白,原來就是敗在「唷」。他們說這就是台灣腔。XD

    Reply
  6. 恬香

    別說是曾在國外生活的人,現在台灣的英文教育普及,年輕人講話都有西式中文的現象了,甚至有的年輕人會故意將英文直譯中文,營造笑果。
    我個人在寫小說時也不會很抗拒西式中文,尤其是寫到年輕角色或是非正式場合的對話,但是年長角色和正式對話,還是以正統中文為宜。
    就連敘述文我也會視情形用一點西式中文,呈現特殊效果。
    (個人淺見)
    版主回覆:(09/23/2009 12:55:31 AM)
    深表贊同。英文教育的中翻英、英翻中,就是西化中文的元凶。
    小時候沒有人講話會用「XXX,不是嗎?」這種句型,上了那堂英文課後,大家都會「不是嗎」?
    由於西化如此普及,現代稿使用沒有大礙,尤其當主角是會英文的年輕人,不西化才奇怪囉。:)

    Reply
  7. 藍雙魚

    或許這也是台灣這個地方可愛的地方之一。
    不管對什麼包容力都很強,只不過在某些地方包容過了頭就是了。
    版主回覆:(09/23/2009 12:58:28 AM)
    呵呵,藍雙魚的話頗有深意。:)

    Reply
  8. DASH

    原來如此,感謝采青大解答^^
    話說老人與海在下很喜歡這本書可是卻看不是很懂啊冏(無法體會平淡樸實的美與更深一層的涵意)
    謎:膚淺的人永遠只看表面,這是天份問題= ="
    版主回覆:(09/23/2009 12:58:47 AM)
    海明威是懂得書寫弦外之音的大師。他另一部《白象似的群山》中的對白,經常在英美寫作課拿來當上乘對白的範例。

    Reply
  9. ttime

    自言自語
    作詞:范曉萱 作曲:范曉萱 編曲:錢幽蘭
    天是灰色的 雨是透明的
    心是灰色的 我是透明的
    愛是盲目的 戀是瘋狂的
    癡是可悲的 我是絕對的
    你是自由的 我是附屬的
    她是永遠的 我是錯誤的
    夢是美好的 你是殘酷的
    我是灰色的 我是透明的
    有趣吧,這是好聽的
    贅字有時候是用來表達情緒的~︿︿
    版主回覆:(09/23/2009 01:00:31 AM)
    能想到這首歌,厲害。:)

    Reply
  10. 無言

    被字的確氾濫成災.我見過「他被叫做王大中」這種怪句.
    當老師問姓名時,有人會答「我被叫做王大中」嗎?也許過不久就有了.
    版主回覆:(09/23/2009 01:14:34 AM)
    天哪。真令人汗毛直豎。orz

    Reply
  11. 哲民

    ㄟ… prescription
    可是我們受的訓練應該要更支持 description 才對。
    版主回覆:(09/23/2009 01:15:21 AM)
    My Dear學長,我近來深深體會語言所的訓練只適用在小小的學術圈,但這個大大世界還是以prescription思維為主流。尤其文學作家若帶頭接納"不標準"的國語,首先會面對教育界的撻伐呢。有機會再跟你多聊一點。:P

    Reply
  12. ys

    2009 聽障奧運 在台北
    果然國際化
    版主回覆:(09/23/2009 11:50:22 PM)
    哈哈, 我笑了~ 😀

    Reply
  13. ttime

    這兩天在修稿,發現贅字、贅句好像刪不完!
    刪過重新順稿又有新的跑出來,我的媽呀!
    看妳的書之後,大修稿,對自己的作品變的好龜毛@@~
    版主回覆:(09/23/2009 11:27:34 PM)
    對自己的作品要求高一些總是好事:)

    Reply
  14. 黑土豆

    月夜黯淡無星,吾臥於床上,手持春秋,效美髯公秉燭夜讀。
    讀至半酣,正覺昏昏沈沈,半夢半醒時,忽聞窗外有破風聲,一道黑影疾掠而過!
    純樸小鎮,三更半夜,怎有如此高人施此上乘輕功飛簷走壁,何也?
    心念身動,吾當下暗提內力,身子翻窗而出,追逐而去。
    追至一僻靜處,那黑影忽倏回身,竟劈掌而來!吾並不慌亂,掌心一翻,與他掌力交鋒。
    兩掌相碰,入手處纖細柔軟,來人竟是女乎?且她內力陰綿冰寒,詭異之極,究是何家功夫?
    既知來人底子高深,吾謹慎以待,抱拳道:「姑娘有如此高深內力想必定是投身名門,師承高人了,而今在此夤夜時分,萬籟俱寂,姑娘卻黑衣裹身,輕功疾行,這要不…是要尋了仇家報仇,便是得知這地方上哪個奸商貪官,惡霸強豪,要去結果了為民除害,而絕非是幹些鷄鳴狗盜之事了。」
    黑衣女子冷笑一聲,竟卸下蒙面黑巾,月華照映下,一張清清秀麗卻又攝人心魄的絕華面容現於眼前,吾自認定力根厚,卻也不禁微微心動。
    黑衣女子嫣然一笑,蹲了個欠身:「小女子杜鴛鴛見過少俠,這廂有禮了。」
    杜鴛鴛?不是那個網路作家倪采青筆下人物嗎?為何….這….這到底是?….莫非現世恰有同名同姓者?
    正當吾百思不解時,那杜鴛鴛竟趁機欺身而來,腿掌齊出,招招致命。
    吾雖一時心神不繼,但不致於失察週身動靜,立即還招以對。
    約莫二十回合,杜鴛鴛賣了個破綻,被吾一掌擊退。吾心裡暗笑:飛雪派掌門,不過爾爾。
    忽右側有破風聲過,吾警覺側身閃開,再看左側一樹幹上,已然插著一支顫動不止之木箭!
    右側從黑暗裡緩緩走出兩人,一男一女,男的魁梧壯碩,手持木弓,背袋木箭,女的窈窕美麗,容貌動人。
    正當吾想問候其家母時,那女的卻先開口道:「交出化真神筆,可免禍事!」
    吾瞠目結舌,吶吶問道:「啥….啥化真神筆?吾怎未曾聽聞此物。」
    那女的沉默半晌,叫了聲:「蒼狼!」
    只見那魁梧男子似受命令般,取箭上弦,引而待發。
    蒼狼?不也是倪采青筆下人物嗎?難道那女的是蘇….
    「我叫蘇玉凝,今日與蒼狼、杜鴛鴛、鄭昭陽奉我家主子倪采青之命特來取回失物-化真神筆,望公子自重,將化真神筆完璧歸還,否則….」
    「否則休怪菜刀刀下不留情!」那蘇玉凝話未說完,從後邊林中竟又走出一女子,滿臉殺氣騰騰,手上一把菜刀明晃晃的。
    可想而知,那菜刀女便是倪采青筆下的恰查某女主角….鄭昭陽了。
    吾三面受敵,但仍強自鎮定,向蘇玉凝問道:「化真神筆究為何物?汝等皆乃虛構人物,何能脫身幻境化為真實之體?」
    杜鴛鴛冷笑道:「啍~化真神筆有點石成金,化虛為真之能,此等奪天地造化之神物要化出我等實體,有何難哉!」
    蘇玉凝接著道:「我家主子因緣際遇得此神筆,不料幾天前,卻意外遺失,江湖盛傳,仍一化名黑土豆之人所奪,主子氣憤難當,派我等追查神筆下落,因黑土豆此惡人曾在主子之部落格留言,我等藉當今電腦網路之便,追查網路IP位址,便查到此處。你,便是黑土豆!」
    「還不快把老娘交出神筆!」鄭昭陽突然大喝道。
    吾思慮半晌,搜索枯腸,仍不知是誰要栽贜嫁禍於我….唉….罷了!罷了!罷了!
    一生恩怨情仇,豈是切的斷,斬的透的!倒是放眼望去,高手環伺,一身足以縱橫天下之修為,所為何來?不就是為了今天嗎?……哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!
    吾縱聲狂笑,嘶聲道:「神筆是我所奪是如何!不是我奪又如何!就汝等如同螻蟻之幾人,又能奈我何!」
    話音一落下,鄭昭陽菜刀便當先劈來!吾不閃不躲,以三指奪其白刃,鄭昭陽臉色驟變!與此同時,「嗖!」的一聲響,蒼狼箭已離弦,疾射而來!吾戰心激起,熱血流暢,狂笑幾聲,另一手仍是以三指阻拿其來箭。
    遠方傳來蘇玉凝之驚呼,想必定為我不世武功所驚所懾。
    吾雙臂一振,六指一捏,菜刀、木箭應聲而斷,左掌翻起,提勁,推出,便有宏大掌氣襲向鄭昭陽,立馬便將她打退數尺,七孔流血。
    一聲嬌喝,只見杜鴛鴛雙腿原地連踢,每一踢便有白光閃閃,這…便是蓮足飛刀了嗎?
    吾雙掌一推,以掌氣擋其飛刀後,掌氣不滅,仍向杜鴛鴛狂奔而去,杜鴛鴛雙腿方收勢落定,即被掌氣擊中,倒地不起。
    回頭見蒼狼再度拈弓搭箭,但手卻不住顫抖,蘇玉凝扶著蒼狼之軀,面露恐懼,每當吾踏出一步,蒼狼便後退一步。
    正當吾考慮要煮清蒸狼肉還是三杯狼肉時,忽然大地劇烈震動,從吾腳下之地所裂開之縫中射出亮眼光芒,一支筆狀事物緩緩昇上,吾仔細一看,那筆筆身刻著四個大字"化真神筆",吾好奇心起,伸手拿來,再將筆轉到另一面時,卻寫著六個大字"卡早睏,卡有眠"。
    突然,大地整個崩落,吾如墮無底之淵,萬劫不復……
    吾突然驚醒!待看清週遭現實之物,曉悟原來只是南柯一夢,吾卻心有所感,頓時體悟,所謂化真神筆,乃人之夢也!
    版主回覆:(09/24/2009 02:51:04 PM)
    哈哈,夠KUSO,一百分。
    黑土豆的文字一次比一次進步,這些角色的性格也都抓到竅要了。(豎大拇指)

    Reply
  15. misspixnet

    親愛的會員您好:
    我們是痞客邦 PIXNET的專欄編輯,感謝您用心經營部落格,由於我們非常喜愛您此篇文章內容,
    因此我們將您此篇文章放上了PIXNET首頁藝文出版專欄,希望有更多痞客邦 PIXNET的會員閱讀您的好文章。
    若有任何問題,請至服務專區與我們聯繫,謝謝^^
    http://support.pixnet.tw/index.php
    痞客邦 PIXNET

    Reply
  16. kusomarketing

    恭喜!恭喜!
    真是太棒了采青!!
    版主回覆:(09/28/2009 02:58:46 PM)
    奮鬥了那麼久,總算才步上Yoko的「後塵」。:D

    Reply
  17. HuiChing

    是的是的,我发现里面有几个也是我常用的~
    版主回覆:(09/30/2009 12:39:01 AM)
    謝謝您。
    中文西化是大勢所趨,非常普遍了。

    Reply
  18. jackdin3030

    很受用的一篇文章!讓我注意到平常沒發現到的小地方!雖然現在是中西相互交融的社會,但適時的在中與西之間放慢腳步,也許可以讓自己在兩者之間有更靈活平穩的拿捏!
    我寫作也有上述提到的贅字習慣!哈!
    版主回覆:(10/01/2009 06:15:36 AM)
    謝謝您的回應。適度的語言融合可以讓文化越見多彩,也不見得是壞事。:)

    Reply
  19. 無言

    另有一種西化是按英文字詞順序直譯,以至中文詞句順序顚倒.
    select all(常見於網上,如yahoo!mail)譯成「選擇全部」,中文應是「全部選擇」.「全部選擇」也有點怪,「全選」即可.
    citation needed(見於wikipedia)譯成「來源請求」,中文應是「請求來源」.
    版主回覆:(10/01/2009 06:13:22 AM)
    非常好的例子。我不能同意你更多–I can’t agree you more(也是英文順序直譯)。

    Reply
  20. 聖英

    中文的「最」真的只有一個嗎?如果全班有五十個人,有七個人考試拿到97分,其他43人的分數皆比那七人低。那這七人可以回去跟父母說「我是全班分數最高的人之ㄧ」嗎?還是說,按中文的習慣,這一班沒有分數最高的人?這合理嗎?
    版主回覆:(10/04/2009 03:00:03 PM)
    這個問題問得好。有時確實會碰到「並列第一」的情況。不過這種情況算是特例,而且有些弔詭,最高的分數只有一個分數,拿最高分數的人可以不只一個,那麼,「分數最高」裡的「最」指的是分數還是人呢?
    依照余光中的說法,中文本無「……之一」的句式,所有「之一」都是西化句(但並非絕對不好)。按照聖英提的例子,傳統中文會說:「我是全班最高分的,但是有其他人跟我同分。」改用西化句「我是全班最高分的人之一」反而更簡潔了。
    所以,也許采青應該修正文章內容為「中文的『最』只能有一個,除非並列第一」。:)
    余光中的兩篇文章對於英文「最高級形容詞+名詞+之一」的句式有詳盡的批評。建議閱讀。

    Reply
  21. 1

    就說「我跟七位同學並列全班第一」,
    或「我跟七位同學分數並列最高分」,不就好了
    「我是全班最高分的人之一」
    ↑全班最高分,沒講幾位,不明白。那,有沒有之2、之3……?
    那誰要當之1後面的排名@@
    要不就說「我是全班七位最高分的人其中一位」
    ↑一次講清楚說明白
    我倒覺得,別簡化過頭,喪失了文字組合之美
    版主回覆:(10/09/2009 03:01:55 AM)
    謝謝ttime的回饋。^^

    Reply
  22. 無言

    其實,余光中說中文原無「之一」的句法,並不正確.
    我特地去查了二十五史.什麼三分之一,二十分之一這種用法,史記中早就出現很多次,天官書裡就有「其一名曰地侯,主歲.歲行十三度百十二分度之五,日行二十八分度之一」.連「之五」都出現了.扁鵲倉公列傳裡也有「受穀九升三合八分合之一.故腸胃凡長五丈八尺四寸,合受水穀八斗七升六合八分合之一」.漢書裡有「博自殺,玄減死二等論,晏削戶四分之一」句.舊唐書裡有「夾鐘宮之一」、「夾鐘宮之二」、「夾鐘宮之三」.
    可以肯定,「之一」絕對古已有之.小學算術裡的「三分之二」、「五分之四」等等,也不是洋化中文啦.唐朝以後,甚至連「分」都可以省去,直接用「三之二」、「五之四」.
    當然,余光中說,「紅樓夢是中國文學的名著之一」、「李廣乃漢朝名將之一」二句中的「之一」都是蛇足,仍是正確之論.
    至於「作為竹林七賢之一的劉伶以嗜酒聞名」,一看就知道是譯自as one of the …,這種中文真是彆扭.
    版主回覆:(10/16/2009 02:25:12 AM)
    原來如此。受教了。mOm

    Reply
  23. 喵苓苓

    初次留言,請多指教^^
    正要開始動筆寫自己作品時,突然有個念頭想來這邊晃晃~
    中西比較這樣看下來,我好像中毒不深,只是開始意識到自己搞不好會無意間西化句子,忽然有點怕怕勒!XD
    哈,我要繼續去埋首在文字中囉!
    版主回覆:(10/23/2009 12:09:56 AM)
    歡迎喵苓苓常來這兒坐。:)

    Reply
  24. ppuppet

    看完這文真獲益良多!^^
    發現自己中毒滿深,看完挺感迷惘。
    我發現我經常犯了形容詞名詞化這毛病,還真糟糕呢!但真的不可這樣寫嗎?我個人認為這樣寫有這樣寫的美啊!
    版主回覆:(11/01/2009 03:46:38 PM)
    當然可以這樣寫,語言是會不斷演變的。:)

    Reply
  25. 小銀

    原來「被」有不幸的意思啊!
    我大概是受俄羅斯的小說影響比較多!
    版主回覆:(05/08/2010 08:47:40 AM)
    現在「被」的不幸含意已經越來越減弱。所以…..如小銀這樣的國中少男少女不覺得「被」表示不幸,應該也是正常。:D

    Reply
  26. pink豹

    文章加上後面的回應,好像上了一堂國文課喔@@
    版主回覆:(01/28/2010 04:50:21 AM)
    討論得有點走火入魔了。:D

    Reply
  27. bluecheese

    他工作,在台北。(He works in Taipei)
    這句我覺得不算西化中文
    西化中文可用來表達外國人的想法
    這點我完全同意
    但是基本文法還是得正確
    因為基本上作者是用"中文寫英文"
    講話的人用的是標準英文
    紙上的西化中文基本中文文法不對的話
    他的英文就不標準了
    而"他工作,在台北。"這句卻文法不太對
    寫成"他在台北工作。"就可以了
    版主回覆:(05/08/2010 08:48:18 AM)
    文中所言「他工作,在台北。」這一例是不太懂中文的外國人所會講出的話。朱少麟在「燕子」裡寫老外克理夫就用了一些這種故意弄錯文法的句子,來表達角色的出身背景。

    Reply
  28. 小銀

    要是我們國文老師也這樣教課的話我保證我在也不會趴著睡覺
    版主回覆:(12/26/2011 01:04:25 AM)
    呵呵。XD

    Reply
  29. 張小銀

    可惜我們國文老師上課都是高鐵的速度!XD (我是#26 和 #30留言的 )
    版主回覆:(12/26/2011 01:07:52 AM)
    我認得小銀啊。 ^^

    Reply
  30. 倪派弟子,敝姓游

      高三時國文和英文老師常警告我們,作文字數不夠分數就會挨削,而西化英文正好助我們量產文字,所以學生很容易養成這種壞習慣……就舉我印象中的例子讓采青姐見識/見笑一下:
      「這時大家應盡快避難→當這個時候大家就應該盡快採取避難的動作」
      這都還不滿完整一句,結果也能狠狠多充了十個字--十個字!膩害啊~改奏文的老蘇都快內牛滿面了!
      另外也說說英文作文,相信外文系的采青姐應該感觸更大:
    "The U.S Army butchered all Villagers there→The American Soldiers conducted a ruthless massacre on all of the poor residents in the village"
      英文作文更絕的就是:不只要多充字數,同樣意思的單字還要換成字母更多的那個--因為英文作文紙只分行不分格!這麼搞的話文章拉長效果就能加倍了Y(>W<)Y
      (……話說屠殺還有分殘忍跟不殘忍的嗎?加"ruthless"幹什麼-.-|||?)
    版主回覆:(03/12/2012 01:02:10 AM)
    呵呵,真是說到心坎上了。現在好多記者都喜歡用「做一個OO的動作」,真是冗贅,何不直接OO就好了?

    Reply
  31. Nafta Wang

    我不看西方作品
    但常看被西化中文干擾的東方人作品
    所以…這下冏了
    為什麼我幾乎覺得每一個case
    下面那個都是正常的 上面的唸來都怪怪的@@
    版主回覆:(05/28/2012 01:27:51 AM)
    哈哈,現在的確越來越有這種感覺。

    Reply
  32. 路人 :P

    在搜尋 「情緒形容詞名詞化的」英文時,不小心晃到了這裡。XD
    還好有你的指正,我才發覺我也西化的很嚴重…
    雖然我不是寫小說的,但是我也想讓自己的語言說得更正確。
    很感謝你的整理!!

    Reply
  33. 莫熬子華

    地點放在句尾非西化獨有。文言文就是這麼寫,白話文則不同。

    Reply
  34. mengkai15

    已经看到两个语言学爱好者对最后一段表示不满。地点状语后置是最常见的文言用法。

    Reply

訪客迴響