2010博客來年度十大暢銷作家

2010年博客來年度十大暢銷作家排行榜是很值得研究的玩意。雖說只反映博客來單一通路的銷售量,但代表性已經十足。
rosenovel.pixnet.net 著作權所有,謝絕轉載,請尊重著作權法。
2010博客來十大暢銷作家.jpg  
圖片來源:博客來

首先鼓鼓掌。十人中有七人是小說家,可喜可賀。
rosenove l.pixnet.net 著作權所有,x謝絕轉載,請尊重著作權法。
對照2009年度十大暢銷作家榜,蕭宏慈、陶晶瑩、侯文詠、水泉、莫仁是新進榜的,橘子、聖嚴法師、呂宗昕、張愛玲、藤井樹則落出榜外。
rosenovel.pix net.net 著作權所有,謝絕轉q載,請尊重著作權法。
仔細分析作家分佈,今年度依舊是年輕世代決定暢銷作家誰來當。十人中就有過半是以國高中生為主要閱讀群眾的作家,據說是因為國高中生是最會把零用錢貢獻入書市的族群,段考後及寒暑假尤其是購書高峰。在這部分,御我擊敗去年冠軍九把刀,勇奪榜首,在十五歲以下女讀者銷售前五十名的榜單中,一人就包辦了十名,十五歲以下男讀者榜單中,也佔了七名。而九把刀雖然因忙於電影拍攝而使長篇小說創作速度慢了下來,但仍憑藉大量舊作,維持第二名的傲人成績。
rose novel.pixnet.net 著作權cd所有,謝絕轉載,請尊重著作權法。
侯文詠的作品在我心目中是大眾文學中的質感作品,核心讀者群是十九歲以上至三十多歲,男女約各半,猜想應該是知識份子居多。陶子反映姊姊妹妹站起來的力量,核心讀者群是高中以上至四十歲以下的女性。至於拉筋拍打老大哥,顯示現代人追求養生的渴望,中年以上讀者居多。
rosenovel.pixnet.net 著作權所有,謝絕o轉載,請尊重著作權法。
榜單中沒有純文學作家是意料中事,而圖文作家在2009年最高排到第18名,2010年未公布10名後名單,所以不得而知了。
rosenovel.pixnet.net 著作權所有,謝絕轉載,請l尊重著作權法。
值得注意的是,小說家中,七位中有六位堪稱多產,產量最少的侯作家也維持一年一本的速度。看來穩定持續的創作仍然是維持人氣不墜的關鍵。
rosenovel.pixnet.net 著作權所有,謝絕轉載w,請尊重著作權法。
題外話,有沒有人覺得第一名、第五名和第八名的照片很搞笑啊?
rosenovel.pi xnet.net 著作權u所有,謝絕轉載,請尊重著作權法。
接下來分析外文作家。
roseno vel.pixnet.net 著作權f所有,謝絕轉載,請尊重著作權法。
2010博客來十大暢銷外文作家.jpg

無獨有偶,十大外文作家中,小說家同樣佔了七位。心靈勵志作家兩位,插畫家一位。

J.K.羅琳因為沒有新作,前一年度高居第二,這回落出榜外。
rose novel.pixnet.net 著作權所有,謝絕轉載,請尊重著作權法。
《暮光之城》的酷帥吸血鬼攻佔了國中至大學女生的心。又因吸血鬼題材發酵,連帶拉拔第一冊以低價99元搶市場的《夜之屋》系列。
rosenovel.pixne t.net 著作權所有,謝絕j轉載,請尊重著作權法。
史迪格‧拉森的《龍紋身的女孩》三部曲則深受23歲以上乃至30多歲讀者的歡迎,據悉這類大部頭翻譯小說的讀者以白領菁英居多。村上春樹的主力讀者則是三十多歲的男性。
rosen ovel.pixnet.net 著作權所有j,謝絕轉載,請尊重著作權法。
奇怪的是,在各年齡層的世代銷售排行榜中,東野圭吾沒有任何一本作品上榜,但結算後竟高居第五。難道是因為高達四五十本的中譯本出版量,使得總銷售量竄高?
rosenovel. pixnet.net 著作權所有,謝絕p轉載,請尊重著作權法。
在這七位小說家中,除了《夜之屋》作者外,其餘六位的作品全都曾經改編電影。電影終究是強勢媒體。以電影帶動原著小說銷售可說是必勝保證。
rosenovel.pixnet.net 著作權所有,謝絕轉載,請尊重著作權法。
最後,請務必要瞧瞧博客來的世代銷售

20 thoughts on “2010博客來年度十大暢銷作家

  1. 花火

    我記得御我、護玄及水泉好像是朋友吧?看到本尊還是很shock
    三人都是寫奇幻系的輕小說,我學生時代挺愛的。
    侯文詠是我所佩服的不務正業的兼職作家(哈!)
    史蒂芬妮會上第一名不難想像,電影都紅成這樣了…
    版主回覆:(06/09/2011 04:45:01 PM)
    侯文詠不是已經辭去醫師職務了嗎?

    Reply
  2. 墨風

    話說台灣好像沒有有名的心靈勵志作家ㄟ~~
    嚴格來看,有的話好像都跟宗教有關。
    像秘密那樣的書風行全球後,台灣的作家為何沒有跟進,實是一個令人費解的問題
    版主回覆:(06/09/2011 04:45:36 PM)
    心靈勵志作家…..戴晨志、黑幼龍算嗎?更早期的林清玄?
    祕密路線的台灣作家有張德芬、王季慶、許添盛等。

    Reply
  3. 瀨琉漓*

    分析的好棒Wooo
    國內的奇幻輕小類果然很多人喜歡呢OUO
    好一陣子沒來了,之前都用小漓的暱稱,
    現在改用帳號了>___<"
    版主回覆:(06/09/2011 04:50:10 PM)
    輕小說真的很夯哪。歡迎小漓。^^

    Reply
  4. 光夏海

    秘密並不是普通的心靈勵志作品
    作者本身對吸引力法則有深入研宄
    加上做了大量功課
    這種作品不是說要跟就跟得上的

    Reply
  5. 光夏海

    有關吸引入法則的書
    台灣最接近的可算是李欣頻
    不過她有自已的觀點
    而且是用於創意上面的
    版主回覆:(06/09/2011 04:50:39 PM)
    對了,還有李欣頻。:D

    Reply
  6. 闇冰

    水泉、御我、護玄三人是好朋友喔~~她們三個是互相串通好要用同一張照片的~(笑翻)
    版主回覆:(06/09/2011 04:51:24 PM)
    原來如此,的確達到了"笑"果。

    Reply
  7. 墨風

    吸引力法則是一種心裡學理論嗎?我一直以為是作者自己發明的ㄟ~~
    可是不只是秘密啊!像是深夜加油站遇見蘇格拉底和最後十四堂星期二的課等書,都是非常出色的心靈勵志作品,我指的是就算需要鑽研這方面的知識,可是台灣鮮少出現這類的書不是件很怪的事嗎?
    版主回覆:(06/09/2011 04:51:54 PM)
    吸引力的觀念從金剛經就有囉。建議參考本部落格「心想事成:《祕密》所沒有告訴你的祕密」一文http://rosenovel.pixnet.net/blog/post/20778733。

    Reply
  8. ttime

    秘密這種吸引力法則
    其實大家都知道
    大家想一想
    其實這早不是秘密了
    很多勵志的書
    佛教善書
    聖經
    父母的話
    師長的鼓勵。。。。。
    都是這種吸引力法則來的
    只是真正能貫徹執行的人真的不多
    因為大部分的人碰到挫折就會放棄
    我要出書
    我要出書
    我要出書
    我要出書
    我要出書
    我要出書
    我要出書
    我要出書
    我要出書
    我要出書
    版主回覆:(06/09/2011 05:02:57 PM)
    這是真正的「知易行難」哪。

    Reply
  9. 杰納斯

    太恐怖了,
    十大暢銷作家中我只有看過其中兩人的作品…
    外文作家的部分,
    我竟然也只有看過其中兩人的作品XD
    (不算電影)
    小弟先退下了~
    版主回覆:(06/09/2011 05:21:08 PM)
    這也許只代表您的年齡層不在國中?

    Reply
  10. ttime

    我該改個想法
    我將出書
    我將出書
    我將出書
    我將出書
    我將出書
    我將出書
    我將出書
    我將出書
    我將出書
    版主回覆:(06/12/2011 01:26:35 PM)
    祝您成功。:D

    Reply
  11. 居隱

    服了ttime大…
    說到吸引力法則,以前用來求得去福隆參與海洋音樂祭、記錄還沒架電線桿的台鐵花東線,並順便製作《十七加五十五元的福隆大夢》;另外以此主題製作《求雨》、《地球北半球一月特別冷的秘密》作品,畢竟吸引力法則使用有個假設──每個人求的事物不同…
    (在此協助新北市觀光局工商服務,今年福隆海洋音樂祭在7月6至10日舉辦,而「工商服務」說明在小弟我的總站有)
    好了,回到原主題,看「榜單中沒有純文學作家是意料中事」這句話,想起PTT文學獎版最近討論「作品需要被觀看」這件事,有人覺得作品投稿文學獎但沒多少人會來欣賞,開始討論文學獎的意義。而小弟我早就用設定目標讀者、努力推廣解決,並用部分文學界不認同的「製作」用詞,學被高鐵、長途客運和汽車搶走營收的台鐵,努力用密集、準時火車班次服務乘客那樣增加營收,用「穩定持續的創作」吸引更多人欣賞(對喔,昨天是鐵路節)。
    只是雖已製作目標讀者設定表,並調查目標讀者數量、聚集地並製作《你的目標讀者是誰》,但看部落格人氣偏低而不確定有沒有吸引到…不知采青前輩上次拜訪時,會認為從版面設計、作品內容等,能吸引到什麼樣的人來欣賞?
    ——————————————
    http://f14mp5.wordpress.com
    居隱的文藝創作總站
    歡迎常來看看^_^
    版主回覆:(06/12/2011 01:22:58 PM)
    建議居隱在部落格舉辦個小問卷(可利用google docs的線上表格),讓格友填答,即可清楚得知造訪者的背景。
    敝部落格的「倪采青讀者群大調查」一文就是這樣做的:http://rosenovel.pixnet.net/blog/post/24061470

    Reply
  12. Bitch

    破萬本就叫暢銷作家了,
    台灣的市場果然真××娘的小啊…
    這樣是要叫創作者怎麼活下去喔?
    版主回覆:(06/12/2011 01:25:56 PM)
    據說現在五千本就算暢銷了。一萬本是超級暢銷。^^:

    Reply
  13. 高培儒

    即使分年齡層,也沒見到哪個年齡層前50本暢銷書中,有任何一本武俠小說…..太慘了吧!
    版主回覆:(06/12/2011 01:21:20 PM)
    也許是鄭丰2010年沒有新作品?
    寫武俠是需要披荊斬棘的….

    Reply
  14. Bitch

    天啊!地啊!眾神啊~~~~
    五千本…
    以出版社的人事成本、印刷通路成本等等,
    只算回本啊。
    版主回覆:(06/16/2011 09:25:46 AM)
    不過這五千本暢銷的定義是在出版半年內達到。半年後所賣的應該就算賺了吧…:)

    Reply
  15. a2316574

    我記得純文學的門檻更低,在<百日不斷電>一書中高翊峰先生就笑稱本土純文學暢銷書的全新解釋是:只要賣超過三千本就是。
    附帶PS:三千點股低正是進入文壇的買點,不然就要想辦法投胎當外國作家。
    話雖然調皮,可是卻也把台灣小眾的情況說了出來(笑)
    版主回覆:(06/15/2011 07:43:51 AM)
    是沒錯,純文學的市場比大眾文學小,是確鑿的…..

    Reply
  16. 居隱

    回應Bitch大:
    其實香港、澳門民眾也用繁體華文,再加上使用簡體華文的華人,和不少想學華文的人,市場還是不小。如有興趣可在目標讀者設定加上這些人,製作作品時注意方言、注音符號等語文差異,仍有機會搶佔市場。
    回應采青前輩:
    多謝前輩指點~~用問卷調查吸引到讀者類型方法,考量現在固定支持者有些少,仍會使用wordpress.com部落格後台看讀者搜尋什麼字詞、從哪個網站,來小弟我的部落格拜訪(也多謝各位前輩來拜訪),並用檢測世界各地讀者數量和比例英文貼紙了解讀者分佈。只是跟台北花博主要吸引台灣遊客一樣,小弟我在世界其他地區讀者只佔6%,有點本土…
    因為考量台灣外在情勢和未來人口發展,只在台灣培養讀者有些風險,但不知哪個理論說文化作品得先得到當地民眾肯定,較容易在其他地區受肯定,真傷腦筋…
    —————————————–
    http://f14mp5.wordpress.com
    居隱的文藝創作總站
    歡迎常來看看^_^

    Reply
  17. 喵夢

    我喜歡那個照片梗,好有趣!
    而且我老實招認…
    我一直直覺以為御我是男性的耶 Orz
     
    這次留言主要有個問題想要問問采青,因為上網查資料的關鍵字我也不知道要怎麼打。
    剛剛翻了我家老弟的學校校刊,在詩詞單元裡有兩篇詩詞的內容讓我覺得非常眼熟。
    一查之下是FIR的千年之戀和某動畫人物所唱的中文版歌詞,
    雖然不是全抄,有些名詞有改掉,這樣算不算觸犯到『禁止不當改變權』?
    作品刊登在校刊上有稿費可以拿,雖然我只是第三者,非投稿人、投稿關係人、著作權人~
    只是偶然看到這樣的狀況,想要用實例來多學一些跟著作權有關的知識~
    本來打算回在著作權那篇文章,但怕采青沒看到,所以選擇留在這邊。
    版主回覆:(06/16/2011 09:23:10 AM)
    禁止不當改變權指「著作人享有禁止他人以歪曲、割裂、竄改或其他方法改變其著作之內容、形式或名目致損害其名譽之權利。」有沒有損害到名譽是認定是否侵權的重點。
    如果改作的成品沒有損害到著作人的名譽的話,僅是原著作來修改、另行創作,那麼就是侵犯到「改作權」。

    Reply
  18. Éowyn

    常看到國外翻譯小說在台灣竄紅的…不知道國內也有小說翻譯到國外竄紅的嗎?最近開始看一些翻譯的作品,很喜歡西方的一些觀點,比較成長,能夠思考很多,相較之下,國內比較紅的都是輕小說,觀點上也略通俗,不太一樣。但侯文詠的白色巨塔是真的很喜歡啊。
    版主回覆:(06/20/2011 02:15:23 AM)
    英語和華文的文化勢力確實有差距,台灣接受美國日本的文化仍然甚於美日接受台灣的。
    最近有一例華裔女作家張翎的《金山》翻譯成英文,在西方的市場反應如何采青也十分好奇。:)

    Reply

訪客迴響